No artigo anterior desta série de posts sobre a tradução freelancer, eu mencionei alguns itens que têm a função de auxilar o tradutor, neste caso o freelancer, a tornar o seu trabalho mais ágil e qualitativo para, desta forma, destacar-se dos seus concorrentes e ganhar uma maior notoriedade, visibilidade e reputação. Entre os assuntos abordados naquela ocasião, mencionamos as ferramentas CAT (Computer-assistance Translation), também conhecidas como “memórias de tradução”. Estas ferramentas são programas de computador que ajudam a agilizar o processo da tradução, economizando tempo e proporcionando um melhor rendimento e desempenho para o tradutor.

Neste artigo, vamos mostrar alguns exemplos de softwares que, via de regra, devem estar instalados no computador do tradutor. São eles: Trados, Wordfast, OmegaT e Similis. Também vamos abordar alguns aplicativos de tradução automática, que podem ser utilizados online. Entre eles: Wordlingo, iTranslate4.eu, My Memory, Google Translator. Alguns são bem conhecidos e outros não tanto. Como apenas daremos uma breve explicação do que se tratam e onde encontrá-los, você poderá encontrar na Internet tutoriais e vídeos mais específicos que ensinam como utilizá-los, sem complicações nem dificuldades.

A diferença entre as CATs e os aplicativos online de tradução automática é que, basicamente, com as CATs o tradutor mantém a sua função de traduzir cada palavra e preserva a responsabilidade de encontrar a melhor adaptação entre os idiomas de origem e destino. Já a tradução automática online traduz o texto apenas de forma mecânica. Por isso, não deve ser utilizada para substituir o trabalho do tradutor. Pois, neste caso, ela serve somente como um parâmetro de comparação e de pesquisa sobre a tradução de uma determinada palavra ou texto. Mas se quiser saber um pouco mais sobre esta área, dê uma olhada nos seguintes artigos:

MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO

TRADOS

trados

Vamos começar falando do SDL Trados. Este é, indiscutivelmente, um dos softwares líderes no mercado da tradução.

Desenvolvido originalmente pela empresa alemã Trados GmbH na década de 1980, o software foi projetado desde o início para auxiliar na tradução de textos. O grande impulso que popularizou o Trados ocorreu quando a Microsoft decidiu utilizá-lo para a localização do sistema operativo Windows. Por conta disso, no final dos 90’s o Trados já havia se consolidado como líder no mercado mundial da tradução.

Entre os principais componentes da versão freelance do SDL Trados estão:

SDL Trados Studio – Uma aplicação que permite traduzir textos, criar e gerenciar memórias de tradução e criação de projetos.
Multiterm – Ferramenta direcionada para terminologias.
Translator’s Workbench, o TagEdigor e o SDLX.

Os preços do Trados varia de 99€ a versão Starter de 2011 até 2.195€ a versão Studio 2011 Professional.

Site: Trados

WORDFAST

wordfast

O Wordfast foi desenvolvido por Yves Champollion, um tradutor freelance, gestor de projetos e consultor na área de tradução e localização, com mais de 25 anos de experiência. Originalmente desenvolvido como uma alternativa ao Trados, já conquistou o seu espaço no mercado. No início, o Wordfast funcionava através de um conjunto de macros executados dentro do Microsoft Word. Divulgado através do boca a boca, o Wordfast cresceu ao ponto de se tornar o segundo software de tradução mais utilizado entre tradutores.

Em 2009 foi lançado o Wordfast Translation Studio, que inclui as versões Wordfast Classic e Wordfast Professional – uma ferramenta de Memória de Tradução standalone (autónoma) com base em Java, sendo compatível com muitos dos outros softwares de tradução utilizados no mundo. Embora mais popular entre tradutores freelance, o Wordfast é também utilizado em ambiente empresarial. O preço do Wordfast varia de 400€ na versão Classic ou a Pro, até 500€ a versão Studio, que é a junção das versões Classic e Pro. Mas o tradutor freelancer tem um ótimo desconto de 50% sobre estes preços na compra de qualquer versão. Eu utilizei o Wordfast por algum tempo, e posso garantir que vale a pena o investimento. O site disponibiliza uma versão trial para testar o software, estes são os links oficiais:

Site: Wordfast

Para downloads clique aqui

OMEGAT

omegat

O OmegaT é um assistente de tradução de código aberto, projetado na linguagem de programação Java, foi desenvolvido em 2000. De fácil utilização é bem intuitivo, porém não tão sofisticado como para concorrer com o Trados e o Wordfast, mas cumpre muito bem a sua função.

Na época em que testei o OmegaT, eu estava migrando para o ambiente de Ubuntu(Linux), e esta foi a CAT mais popular entre os ubunteiros na época. Em conclusão até hoje a utilizo e nunca tive problemas.

As principais características do OmegaT são:

·Utilização simultânea de várias memórias de tradução
·Concordância difusa
·Formato de ficheiro de documento: texto simples, HTML, OpenOffice.org/StarOffice (este último contém excelentes filtros de conversão para MS Word, Excele RTF)
·Glossários exteriores
·Propagação de concordâncias
·Processamento simultâneo de projetos com vários ficheiros
·Suporte Unicode (UTF-8): pode ser utilizado com alfabetos não latinos
·Compatível com outras aplicações de memória de tradução (TMX nível 1)

OmegaT é gratuito e tem as versões para Linux, Windows e Mac. Para o programa funcionar bem no computador basta ter o Java JRE instalado e atualizado.

Site: Omegat

SIMILIS

similis

Similis é um software de interface simples e fácil de dominar. Seguindo os exemplos anteriores, Similis é uma memória de tradução, que dá ao tradutor acesso imediato a todas as terminologias que ele utilizou em traduções anteriores e pode centralizar todas as traduções que já foram realizadas numa base de dados. Outro ponto a favor é o fato de conseguir processar os formatos de memória existentes e recuperar as memórias e os glossários já desenvolvidos.

Similis também tem a versão gratuita para Freelancers, mas o site oferece alternativamente um suporte anual por 100€.

As versões comerciais do Similis são as Similis LSP, Similis Server e Libellex, que devem ser cotadas diretamente com o serviço comercial da empresa.

Site: Similis

TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

A tradução automática é uma alternativa de custo zero para obter-se uma tradução rápida, porém que não exija muita importância, por exemplo: para traduzir sites estrangeiros, e-mails e alguns pequenos textos, frases ou palavras isoladas. Geralmente utiliza-se para traduzir textos de algum idioma fora do nosso domínio. Por exemplo: para traduzir um texto em japonês ou hindi, apenas para nos dar uma ideia do que o texto está dizendo. Por isso, em nenhuma hipótese estes aplicativos devem ser utilizados profissionalmente. Pois eles traduzem os textos de forma literal, considerando a tradução mecânica da frase ou da palavra, ignorando o seu sentido literário. Isto pode, em algumas ocasiões, produzir frases sem nenhum sentido ou concordância com o texto original.

A seguir vou colocar quatro exemplos de sites de tradução automática, que podem ser úteis tanto para alguém que precisa de uma tradução simples, de um parágrafo, por exemplo, quanto para um tradutor que precisa comparar um texto ou apenas ter uma ideia do significado de um termo que esteja fora do seu conhecimento.

WORLDLINGO

worldlingo

Worldlingo é um tradutor automático que tem vários serviços de tradução instantânea online, gerada pelo próprio sistema. Nele você pode traduzir desde pequenos textos gratuitamente até grande volumes de textos pagando uma mensalidade. O serviço gratuito do site oferece apenas a tradução automática entre 33 idiomas.

O site da Worldlingo também oferece outros serviços para o tradutor freelancer, por exemplo: por US$2 você pode incluir o seu nome numa lista de tradutores no eBay.

Site: Worldlingo

iTranslate4.eu

itranslate4eu

Enquanto eu escrevia este artigo tive a oportunidade de testar algumas das ferramentas apresentadas aqui, em um projeto de tradução que chegou às minhas mãos. O iTranslate4 foi uma das minhas melhores surpresas. Pelo menos entre os idiomas do meu domínio: Espanhol e Português. O teste do primeiro parágrafo do texto me devolveu uma tradução quase perfeita. Claro, foi apenas um “quase”, mas ajudou muito. Portanto, mesmo sem poder confiar 100% nestas traduções automáticas, com o que correríamos o risco de entregar um projeto “meia boca” para o nosso cliente, está comprovado que elas podem ser muito úteis para nos ajudar a gerenciar o nosso tempo.

O site oferece a tradução gratuita entre 31 idiomas, limitada a 1000 caracteres por vez. Também é possível traduzir sites e realizar pesquisas com palavras em outros idiomas.

Site: iTranslate4.eu

My Memory

mymemory

Esta é uma ferramenta interessante, pois além de oferecer a tradução automática, como os exemplos anteriores, também possui um sistema no qual os usuários podem fazer upload das suas próprias memórias de tradução e segmentos de textos traduzidos. Desta forma, o sistema do site organiza todos estes dados e criando um grande banco de memória de tradução. O braço de tradução comercial do My Memory é outro site, o http://www.translated.net/en/, que oferece tradução direta aos clientes, em três formatos: Econômico, Profissional e Premium. A diferença entre os serviços é o número de tradutores designados para o projeto, o controle de qualidade e o prazo de entrega. Neste sistema, uma tradução de mil palavras do espanhol ao português pode custar entre 40€ e 118€ e demorar de um a dois dias para ser entregue.

Site: My Memory

Google Translate

Google Translator

Bom, este sistema dispensa comentários e, com certeza, é a ferramenta de tradução automática mais utilizada pelo público em geral, para se obter traduções rápidas e de custo zero. Neste caso, também podemos fazer o upload do nosso texto e aguardar a tradução automática em questão de segundos. Também podemos editar o resultado da tradução e sugerir uma tradução melhor, se acharmos necessário.

Site: Google Translate

Todas as ferramentas apresentadas neste artigo são elementos modernos que servem unicamente para dinamizar o trabalho do tradutor. Em nenhum momento o tradutor deve ser substituído por um sistema informatizado. A máquina pode traduzir muito rapidamente e com certa eficiência, porém sempre será apenas uma tradução literal e, como foi dito, muitas vezes sem sentido. O ser humano ainda é o único que retém a inteligência natural para adaptar com perfeição um texto entre dois ou mais idiomas, preservando e transmitindo o sentido da mensagem original que o autor emitiu ao escrever.

Até a próxima!

Mini-Curso Gestor de Tráfego

Aprenda a dar os primeiros passos numa das profissões que mais cresce em Portugal.

    Descubra como pessoas que sabiam ZERO sobre Marketing Digital conseguiram através de uma profissão mudar de vida e conquistar ganhos de mais 1000 euros por mês